اگر بخواهید در کشور دیگری شروع به کار کنید، باید به دنبال اخذ ویزای شغلی باشید. برای اخذ ویزای کاری نیز باید اسناد و مدارک تان را برای محل کار مورد نظرتان ارسال کنید. مسلماً نمی توانید اصل اسناد و مدارک تان را، که به زبان فارسی صادر شده است، برای شرکت مورد نظرتان ارسال کنید، بلکه باید آن ها را ترجمه رسمی کنید. اما ترجمه رسمی چیست؟ چه تفاوتی با ترجمه عادی دارد؟ برای ترجمه رسمی باید به کجا مراجعه کنیم؟ کدام اسناد و مدارک را باید ترجمه کنیم؟
ترجمه رسمی ترجمه ای است که ارزش قانونی دارد و همۀ نهادهای ایرانی و غیرایرانی آن را از شما می پذیرند. ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می دهد و برای انجام این ترجمه، باید به دارالترجمه رسمی قوه قضاییه مراجعه کنید. ترجمه رسمی فقط مختص به یک سری متون مشخص است و نمی توانید هر چیزی را ترجمه رسمی کنید. در ادامه، همۀ این موارد را به تفصیل برای تان توضیح خواهیم داد.
پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه رسمی کجاست! دارالترجمه رسمی نهادی است که در آن، حداقل یک مترجم رسمی حضور دارد و اسناد و مدارک را ترجمه رسمی می کند. دارالترجمه مختص به انجام ترجمه رسمی است.
اکنون، باید بدانیم مترجم رسمی کیست. مترجم رسمی شخصی است که علاوه بر زبان فارسی، مسلط به زبان دیگری است و علاوه بر این ها، فنون و مهارت های ترجمه را نیز به خوبی می شناسد. این مترجم در آزمون ترجمه رسمی قوه قضاییه، که متشکل از دو مرحله است، شرکت می کند و هر دو مرحله را نیز با موفقیت پشت سر می گذارد. آزمون ترجمه رسمی برای هر زبان به صورت جداگانه برگزار می شود. برای مثال، مترجم مسلط به زبان چینی، می تواند در آزمون ترجمه رسمی چینی شرکت کند و مترجم مسلط به زبان اسپانیایی در آزمون ترجمه رسمی اسپانیایی شرکت می کند.
هر مترجم رسمی سربرگ و مهر مختص به خودش را دارد که قوه قضاییه آن ها را در اختیارش قرار داده است. در واقع، مترجم رسمی باید ترجمه اسناد و مدارک را روی سربرگ قوه قضاییه پرینت کند و آن را مهر کند، در غیر اینصورت، ارزش قانونی نخواهد داشت.
به علاوه، هر مترجم رسمی باید در دارالترجمه فعالیت کند، در غیر اینصورت، ترجمه هایش اعتبار نخواهد داشت. در واقع، در زیر هر ترجمه رسمی، باید مهر دارالترجمه نیز وجود داشته باشد.
برای مهاجرت کاری، باید یک سری اسناد و مدارک را به دارالترجمه رسمی ببرید تا ترجمه رسمی بشوند. معمولاً، برای ترجمه رسمی، به مدارک زیر نیاز خواهید داشت:
آنچه گفتیم صرفاً برخی از مواردی است که باید به فکر ترجمه رسمی شان باشید. برای دریافت ویزای کار، باید با نهاد یا سازمان مورد نظرتان صحبت کنید و اسناد و مدارک تان را طبق درخواست آن ها ترجمه کنید.
برای اخذ ویزای کاری، ممکن است به ترجمه رزومه و انگیزه نامه نیز نیاز داشته باشید. اما یادتان باشد که انگیزه نامه و رزومه ترجمه رسمی نمی شوند و ترجمه آن ها را باید به مترجمی متبحر و مجرب بسپارید.
هزینه ترجمه رسمی را دادگستری تعیین می کند. برای اطلاع از قیمت ترجمه رسمی، کافی است سری به سایت دادگستری بزنید تا از هزینه ترجمه رسمی مطلع شوید. مترجمان رسمی و دارالترجمه ها هزینه ترجمه را طبق همین مصوبه محاسبه می کنند.
پیش از انجام ترجمه رسمی و پس از آن، به یک سری تأییدات نیاز دارید. برای مثال، تأییدیه دانشگاه آزاد، سجاد و میخک از مواردی هستند که باید ییش از انجام ترجمه دریافت شان کنید. تأییدات دادگستری، امور خارجه و سفارت نیز از مواردی هستند که پس از ترجمه رسمی، به آن نیاز پیدا خواهند کرد.
سخن آخر
همانطور که مشاهده کردید، برای مهاجرت کاری، باید یک سری اسناد و مدارک مشخصی را ترجمه کنید و برای ترجمه رسمی نیز، باید به دارالترجمه رسمی زبان مورد نظرتان مراجعه کنید. پیش از رفتن به دارالترجمه، در مورد زبان ترجمه و تأییدات لازم برای ترجمه تحقیق کنید تا بتوانید ترجمه رسمی را در سریع ترین زمان به نهاد مورد نظرتان برسانید.